Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

поздравлять (с чем-либо)

  • 1 congratulate

    [kən'grætjʊleɪt]
    v

    The whole family congratulated Sam on his new appointment. — Вся семья поздравила Сэма с его новым назначением.

    - congratulate smb on his success
    - congratulate heartily
    USAGE:
    В отличие от русского глагола поздравлять, английское to congratulate употребляется только в том случае, если оно обозначает личное достижение адресата, поздравления или его удачу, везение: congratulate smb on graduating from college (on winning the first prize, on getting married, on finishing school, on winning the match) поздравлять кого-либо с окончанием колледжа (получением первой премии, замужеством, окончанием школы, победой в матче). В остальных случаях русскому поздравляю! соответствуют самые разные речевые стереотипы: Happy birthday! Поздравляю с днем рождения!; A Happy Hew Year! С Новым годом!; Merry Christmas! Поздравляю с Рождеством!; Best wishes on/for May days! Поздравляю с майскими праздниками

    English-Russian combinatory dictionary > congratulate

  • 2 congratulate

    v поздравлять: to congratulate smb on smthпоздравлять кого-либо с чем-либо В отличие от русского глагола поздравлять, английское to congratulate употребляется только в том случае, если оно обозначает личное достижение адресата поздравления или его удачу, везение:

    Congratulate smb on graduating from college (on winning first prize, on getting married, on finishing school, on winning the match) — поздравлять кого-либо с окончанием колледжа (получением первой премии, замужеством, окончанием школы, победой в матче).

    В остальных случаях русскому Поздравляю! соответствуют самые разные речевые стереотипы:

    Happy birthday!Поздравляю с днем рождения!

    A Happy New Year! — С Новым годом!;

    Merry Christmas!Поздравляю с Рождеством!

    Best wishes on/for May days! — Поздравляю с майскими праздниками!

    English-Russian word troubles > congratulate

  • 3 hug oneself on

    Общая лексика: быть довольным собой, поздравить себя ( с чем-л.) быть довольным собой, поздравить себя с чем-либо, быть довольным, поздравлять себя (с чем-л.), поздравить себя (с чем-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > hug oneself on

  • 4 compliment

    ̘. ̈n.ˈkɔmplɪmənt
    1. сущ.
    1) а) любезность, восхищение, комплимент pay a compliment make a compliment Syn: praise, commendation б) официальное признание, представление (кому-либо) Syn: honor
    2) мн. наилучшие пожелания, поздравления Syn: congratulation, felicitationBristol compliment
    2. гл.
    1) делать комплимент, высказывать восхищение Syn: fawn
    2) а) приветствовать;
    поздравлять Syn: congratulate, felicitate б) оказать официальный прием
    3) подарить( что-л. кому-л.) I was complimented with perfumes. ≈ Мне подарили духи. Syn: bestow комплимент;
    похвала;
    - left-handed * сомнительный комплимент;
    - to pay a * сделать комплимент;
    - to return the * ответить комплиментом на комплимент;
    отметить тем же;
    - to angle for *s напрашиваться на комплимент любезность;
    - to do smb. the * of inviting him to dinner оказать кому-л честь, пригласив на обед;
    - I take it as a * to be asked to speak я считаю за честь, что меня просят выступить pl привет, поклон;
    поздравление;
    - with *s с приветом (в конце письма) - *s of the season поздравительные рождественские и новогодние приветствия;
    - with Mr. A.'s *s от г-на А. (записка при театральных билетах, книге и т. п., преподносимых в подарок) - to pay one's *s засвидетельствовать почтение;
    - give my *s to your wife передайте привет Вашей жене (устаревшее) (диалектизм) подарок говорить комплименты, хвалить;
    - to * a lady on her appearance говорить даме комплименты по поводу ее внешности;
    - to * smb. on his speech хвалить кого-л за его речь приветствовать, поздравлять;
    - to * smb. on his progress поздравить кого-л с успехом;
    - to * smb. with the degree of Master of Arts поздравить кого-л с получением степени магистра гуманитарных наук (книжное) подарить;
    - he *ed us with tickets for the exhibition он преподнес нам билеты на выставку Bristol ~ подарок, ненужный самому дарящему compliment говорить комплименты, хвалить;
    льстить ~ комплимент, похвала;
    любезность;
    to pay (или to make) a compliment сделать комплимент;
    it is no compliment to him это не делает ему чести ~ подарить (with - что-л.) ~ pl поздравление;
    привет, поклон;
    compliments of the season поздравительные приветствия, пожелания (соответственно праздникам) ~ приветствовать, поздравлять;
    to compliment (smb. on smth.) поздравлять (кого-л. с чем-л.) ~ приветствовать, поздравлять;
    to compliment (smb. on smth.) поздравлять (кого-л. с чем-л.) ~ pl поздравление;
    привет, поклон;
    compliments of the season поздравительные приветствия, пожелания (соответственно праздникам) give him mu ~s передайте ему привет (от меня) ;
    with compliments с приветом (в конце письма) ~ комплимент, похвала;
    любезность;
    to pay (или to make) a compliment сделать комплимент;
    it is no compliment to him это не делает ему чести ~ комплимент, похвала;
    любезность;
    to pay (или to make) a compliment сделать комплимент;
    it is no compliment to him это не делает ему чести give him mu ~s передайте ему привет (от меня) ;
    with compliments с приветом (в конце письма)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > compliment

  • 5 congratulate

    •• * Однажды на встрече Клуба переводчиков моей коллеге из ООН Линн (Елене Владимировне) Виссон был задан вопрос об «особенностях поздравления» в русской и американской культурах. Вопрос действительно интересный с точки зрения сопоставления культур, и ответ на него содержал очень интересные наблюдения:

    •• «Русские все время поздравляют. С наступающим! С праздником! С днем рождения! В Америке – значительно меньше. С праздниками, как правило, не поздравляют вообще, а с днем рождения принято поздравлять только детей, ну может быть близких, членов семьи. Для взрослых день рождения – сугубо частное дело, за исключением юбилеев, круглых дат у известных лиц».
    •• Хотел бы добавить несколько своих наблюдений. Все-таки и в Америке принято поздравлять (в «нашем» значении этого слова) с Рождеством и Новым годом. Причем как открытками – в последние годы все чаще электронными – так и при встрече в эти дни, называемые the holiday season.
    •• (Кстати, различие значений слов поздравить и to congratulate проявляется в том, что поздравительные открытки называются greeting cards.) Поздравляют и с наступающим Рождеством, в формулировке Have a merry Christmas, но, в отличие от нашего обычая, – всегда в конце разговора, при прощании.
    •• С днями рождения, по моим наблюдениям, дело обстоит несколько сложнее, чем описала Линн. Люди не афишируют свой день рождения и не приглашают отметить его дома. Однако существует довольно распространенная практика surprise birthday party, которую «группа товарищей» новорожденного устраивает в тайне (иногда весьма относительной) от него. Впрочем, вполне можно согласиться, что принятый у нас ритуал поздравления с развернутыми пожеланиями и т.п. в Америке и большинстве западных стран отсутствует. Кстати, по-английски практически не говорят to congratulate someone on his birthday; естественно и идиоматично – to wish someone a happy birthday. (Мимоходом можно сказать, что в застолье крайне редки тосты.)
    •• И еще о «разбегании» значений слов поздравить и to congratulate. Удивительно, что все известные мне двуязычные словари дают эти слова как «абсолютные эквиваленты». Другая картина в толковых словарях. По Ожегову, поздравить – приветствовать по случаю чего-н. приятного, радостного. П. с праздником. У Хорнби – близкое определение, хотя можно «почувствовать разницу»: tell sb. that one is pleased about sth. happy or fortunate that has come to him (вообще-то несколько неуклюжее определение, что не характерно для Хорнби). А вот определения из Oxfоrd American и American Heritage Dictionary выявляют смысловое различие совершенно недвусмысленно: to praise and tell ( a person) that one is pleased at his achievement or good fortune; to express praise or acknowledgement for the achievement or good fortune of. Вот этот элемент «похвалы», «высокой оценки» – специфичен для английского слова и отсутствует в русском.
    •• В выступлениях делегатов в ООН часто звучит (довольно формальная) фраза I would like to congratulate X on his statement/the report that he submitted to the committee, которую мы по инерции обычно переводим я хотел бы поздравить X c его выступлением/докладом, что по-русски совершенно не звучит. Конечно, речь идет о высокой оценке или даже глубоком удовлетворении (в скобках замечу, что словосочетание высоко оценить во многих случаях лучше переводить глаголами to praise или to applaud).
    •• Существует, правда, мнение, что русское поздравлять в результате «интерференции» английского языка теперь нередко, особенно в научной среде, применяется по тем же самым поводам, что и congratulate: Поздравляем наших коллег с замечательным сообщением/докладом. Мне все-таки кажется, что, когда такое «поздравление» имеет чисто формальный характер, по-русски предпочтительны и более частотны другие формы выражения высокой оценки.
    •• Еще одно свидетельство того, что различие глубинного значения глаголов поздравлять и to congratulate не освоено словарями – перевод слов self-congratulation, self-congratulatory. БАРС предлагает несколько странное поздравление самого себя и длинное восторги по поводу своих поступков. В АBBYY Lingvo selfcongratulation отсутствует, а self-congratulatory переведено поздравляющий самого себя. Ближе всего к истине Oxford Russian Dictionary, где self-congratulation – самодовольство, но лучше, на мой взгляд, самовосхваление. Self-congratulatory, конечно, самодовольный, хвастливый или восхваляющий самого себя. Все-таки в ядре значения английского to congratulate – похвала.
    •• С другой стороны, Поздравляю ( вас)!, как в прямом смысле, так и в саркастическом, противоположном по существу употреблении эквивалентно английскому Congratulations!
    •• Неполное совпадение значений также между глаголами праздновать и to celebrate. По-английски, например, вполне естественно прозвучала фраза The memorial service for Senator Wellstone will be a celebration of his life. American Heritage в качестве третьего значения дает to extol; praise. По-русски в этих случаях иногда говорят гимн его жизни. В одном из эпизодов романа Филипа Рота The Human Stain аналогичная фраза звучит на похоронах: We have come here to celebrate a life. В русской традиции очень трудно подобрать что-либо подходящее (у нас все-таки приходят «проводить в последний путь», и любая иная формулировка звучала бы неуместно). Может быть, воздать хвалу жизни человека или более нейтральное, формальное отдать дань памяти/ уважения, может быть вместе вспомнить (но, конечно, не помянуть – это уже ситуация поминок, которые на Западе не приняты; правда, иногда после мемориальной службы или похорон имеет место reception).
    •• Вот как получилось – «начал за здравие, а кончил за упокой».

    English-Russian nonsystematic dictionary > congratulate

  • 6 compliment

    1. noun
    1) комплимент, похвала; любезность; to pay (или to make) a compliment сделать комплимент; it is no compliment to him это не делает ему чести
    2) (pl.) поздравление; привет, поклон; compliments of the season поздравительные приветствия, пожелания (соответственно праздникам); give him mu compliments передайте ему привет (от меня); with compliments с приветом (в конце письма)
    Bristol compliment подарок, ненужный самому дарящему
    2. verb
    1) говорить комплименты, хвалить; льстить
    2) приветствовать, поздравлять; to compliment smb. on smth. поздравлять кого-л. с чем-л.
    3) подарить (with что-л.)
    Syn:
    fawn
    * * *
    1 (2) привет
    2 (n) комплимент
    * * *
    комплимент; поздравление
    * * *
    [com·pli·ment || 'kɒmplɪmənt] n. комплимент, похвала, привет, любезность, поклон, поздравление v. говорить комплименты, хвалить, похвалить, льстить, приветствовать, поздравлять, подарить
    * * *
    комплимент
    привет
    * * *
    1. сущ. 1) а) любезность б) официальное признание; официальное представление (кому-либо) 2) мн. наилучшие пожелания 2. гл. 1) делать комплимент, высказывать восхищение 2) а) приветствовать б) оказать официальный прием 3) подарить (что-л. кому-л.)

    Новый англо-русский словарь > compliment

См. также в других словарях:

  • поздравление —    , поздравлять    Поздравляют с праздниками, светскими и религиозными, с радостными событиями в жизни кого либо (женитьбой, замужеством, рождением ребенка, поступлением в вуз, окончанием вуза, получением ученой степени, какого либо звания,… …   Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология

  • Чествовать — несов. перех. 1. Публично, в торжественной обстановке поздравлять кого либо с чем либо, оказывать почести, проявлять уважение. 2. Величать, именовать (обычно с оттенком торжественности). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Луций Анней Сенека младший — (ок. 4 гг. до н.э. ок. 65 гг. н.э.) сын Сенеки Старшего, писатель, философ стоик, воспитатель и советник Нерона Смысл благодеяний прост: их только дарят; если что возвращается, то уже прибыль, не возвращается нет убытка. Благодеяние оказано для… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Индекс розничных продаж — (Core retail sales) Определение розничных продаж, формы и виды розничных продаж Информация об определении розничных продаж, формы и виды розничных продаж Содержание Содержание 1.Розничные . Определение термина Методические указания по расчету… …   Энциклопедия инвестора

  • Свидетели Иеговы — Свидетели Иеговы …   Википедия

  • КАЛЕНДАРЬ — [лат. Kalendarium, от Kalendae в древнерим. К. название 1 го дня месяца], система счисления времени, основанная на периодической повторяемости определенных природных явлений. Астрономическая основа и типология К. появился в глубокой древности как …   Православная энциклопедия

  • Пётр I и музыка — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии. Содержание …   Википедия

  • Александр Лукашенко — (Alexander Lukashenko) Александр Лукашенко это известный политический деятель, первый и единственный президент Республики Беларусь Президент Беларуси Александр Григорьевич Лукашенко, биография Лукашенко, политическая карьера Александра Лукашенко …   Энциклопедия инвестора

  • Третий рейх — Германская империя Deutsches Reich (1933 1943) Großdeutsches Reich (1943 1945) Диктатура …   Википедия

  • ГРЕЦИЯ ЧАСТЬ I — [Греческая Республика; греч. Ελληνική Ϫημοκρατία], гос во в юго вост. Европе, занимающее юг Балканского п ова. Территория 131 944 кв. км, в т. ч. островов 25 тыс. кв. км, береговая линия имеет длину 4100 км (с учетом островов ок. 15 тыс. км). На… …   Православная энциклопедия

  • Лондон — У этого термина существуют и другие значения, см. Лондон (значения). Город Лондон англ. London …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»